「血を以て血を洗う」の意味(語源由来・出典・英語訳)
【ことわざ】
血を以て血を洗う
【読み方】
ちをもってちをあらう
【意味】
肉親同士が流血沙汰の争いをすること。暴力に対して暴力、悪事に対して悪事で対抗すること。
悪いことをしたら同じように返すってこと。それに、親戚や家族同士でけんかすることも指してるんやな。これは、戦いや争いがもたらす悲劇や困難を教えてくれることわざやな。
【語源由来】
血を洗うために血を用いれば、ますます汚れることから。
【出典】
「旧唐書」
【英語】
Blood will have blood.(血は血を求める)
「血を以て血を洗う」の解説
「血を以て血を洗う」っていうことわざはね、一言で言うと、悪いことをしたら同じ悪いことで仕返すっていう意味だよ。たとえば、誰かがあなたをいじめたら、それを理由にその人をいじめ返すみたいな感じだよ。でもこれは、争いがどんどんエスカレートして、結局は誰も幸せにならないってことを教えてるんだよ。
でもね、このことわざは他にも意味があって、家族同士で争うことも表しているんだ。なんでかっていうと、昔、中国の王朝とウイグル族という異民族が争って、中国の王朝がウイグル族の王の叔父を殺してしまったんだ。その後、中国からウイグルの王のところに叔父の遺体を届けに行った人がいたんだけど、ウイグルの王はその人を殺す代わりに「おまえの国は私の叔父を殺した。私がまたおまえを殺すのは、ちょうど『血を以て血を洗う(血を使って血を洗い流す)』ようなもので、汚れがますますひどくなるだけだ」と言って、その人を生きて帰らせたんだって。
だから、「血を以て血を洗う」っていうことわざは、暴力の報復によって状況が悪化することや、血縁関係の間での争いを指すようになったんだ。
「血を以て血を洗う」の使い方
「血を以て血を洗う」の例文
- 暴力を受けたので、血を以て血を洗う。目には目を歯には歯をだ。
- 血を以て血を洗う争いで、修復不可能なまでに関係が悪化した。
- 不良グループ同士で揉め事があり、血を以て血を洗う争いで警察が出動するまでになった。
- 悪口を言われたら、血を以て血を洗うように悪口を言い返す。でも、言われてないのに悪口を言っちゃだめだ。
- 国連の介入で、血を以て血を洗う戦争に終止符が打たれた。
さらに、血縁関係の人たちが互いに争うことを指す表現でもあるんだ。