著書『マンガでわかる 漢字熟語の使い分け図鑑』を講談社より出版

【泣き面に蜂】の意味と使い方や例文(語源由来・類義語・対義語)

泣き面に蜂

「泣き面に蜂」の意味(語源由来・類義語・対義語)

意味

【ことわざ】
泣き面に蜂

「泣きっ面に蜂」「泣きっ面を蜂が刺す」ともいう

【読み方】
なきつらにはち

「なきっつらにはち」ともいう。

【意味】
悪い事が起きた中で、更に悪い事が重なっておこること。

「泣き面」=悲してくて泣いている顔。
ことわざ博士
「泣きっ面に蜂」ということわざは、既に困難な状況にあるときに、さらに別の不運が重なることを表しているんだよ。
助手ねこ
なるほど、それはつまり、「困ってるときに更に災難が重なる」ってことやな。

つまり、もうすでに泣いてるのに、そこへ蜂が来て刺すような、さらなる厄介事が降ってくるということや。これは、まあ、人生いろいろあるんやな、と思うしかない時もあるよなって教えてくれることわざやな。

【語源由来】
苦痛で泣いている人や、辛い出来事があって泣いている人の所に蜂が飛んできて、その人を刺してさらに苦痛を与えることから。「江戸いろはかるた」の中のひとつです。

【類義語】
・痛い上に針
・痛い上の針
・痛む上の針
・踏んだり蹴ったり
・弱り目に祟り目
・一難去ってまた一難
・痛む上に塩を塗る

【対義語】
・鴨が葱を背負ってくる
・棚からぼたもち
・漁夫の利

【スポンサーリンク】

「泣き面に蜂」の解説

カンタン!解説
解説

「泣き面に蜂」っていうことわざは、もう既に困っているのに、さらに困ったことが起きちゃうときに使う言葉なんだ。

想像してみてね。ちょっと泣いてて、顔がむくんでしまってる時に、なんとそこに蜂が来て刺しちゃうなんて、かなり運が悪いよね?まさにそんな状況をこのことわざは表しているんだ。

もともとは「泣き面を蜂が刺す」や「泣く面を蜂が刺す」と言ってたんだけど、今は「泣きっ面に蜂」の方が一般的になっているよ。この「っ」が入ることで、その状況のひどさを強調してるんだよ。

それにね、このことわざ、『江戸いろはかるた』という昔からあるかるたの中にも出てくるんだよ。不運が重なる様子を描いていて、ことわざとしても、かるたとしても、昔の人々から今の私たちへと伝えられてきているんだね。

「泣き面に蜂」の使い方

ともこ
あらら、今にも泣きそうな顔ね。
健太
買ったばかりのバッグ、川に落としちゃった。流れが速くて拾えなかったよ。
ともこ
それは気の毒ね。でも健太君まで一緒に落ちなくて良かった。
健太
買ったばかりの新しいスマホもバッグの中に入ってたんだよ~。泣きっ面に蜂だよ~!

「泣き面に蜂」の例文

例文
  1. 企画が頓挫してみんな暗い気持ちになっているし、部長は俺を責めるような目で見てるし、まったく泣き面に蜂だよ。
  2.  僕を振った女の子が、僕の大嫌いな奴と付き合い始めたって知って、もう泣き面に蜂だよ。
  3. 父親にしかられてしょんぼり歩いていたら、石につまずいて足を擦りむいた。泣き面に蜂とはこのことだ。
  4.  電車の中に傘を忘れてしまい、土砂降りの中トボトボと歩道を歩いていたら、横を通った車に思いっきり泥水をかけられて泣き面に蜂だった。
  5.  自転車を盗まれてしまい、1時間かけてやっと家に着いたのに、鍵をなくして家に入れなかった。泣き面に蜂とはこの事だ。
  6.  彼氏に別れ話を切り出され、自棄になってお酒を飲んだら泥酔してしまい、転んだ拍子に買ったばかりのハイヒールのかかとが折れてしまいました。そのうえ路地裏で吐いてしまい、泣き面に蜂です。

【注意!】間違った例文

❌「飛行機で体調が悪くなったときに、偶然お医者さんが乗り合わせていた。泣きっ面に蜂だった。」

この使い方は間違い。「泣きっ面に蜂」は、困った時に、良いことがおこるということではない。この場合は「不幸中の幸い」という。
【スポンサーリンク】

「泣き面に蜂」を英語で言うと?

英語のことわざ

「泣き面に蜂」の英語表現をご紹介します。

※英語の声:音読さん

It never rains but it pours.

  • 直訳:土砂降り以外の雨は決して降らない。
  • 意味:雨が降るとなると、土砂降りになる。

rub salt into a wound

  • 直訳:傷口に塩を揉み込む
  • 意味:事態を悪化させる

Bad things come in twos.

  • 直訳:悪いことはふたつセットでやってくる。
  • 意味:災難は1つだけやってくることはない。

It’s a double whammy.

  • 直訳:それはダブルで縁起が悪いものだ。
  • 意味:それは二重苦だ。

add insult to injury

  • 直訳:ケガに侮辱を加える。
  • 意味:状況をもっと悪くする。

One misfortune rides upon another’s back.

  • 意味:災難は別の災難に乗っかってやってくる。




ことわざ・慣用句のLINEスタンプ発売中♪

「ことわざ・慣用句の百科事典」で使用している、当サイトのオリジナルイラスト素材が、LINEスタンプとしてついに発売開始されました。

意味を考えながらLINEスタンプを繰り返し使うことで、楽しくことわざや慣用句を覚えることができますよ♪


error: 右クリックはできません。