【ことわざ】
鉄は熱いうちに打て
【読み方】
てつはあついうちにうて
【意味】
人は、柔軟性のある若いうちに、鍛えることが大事であるという事。また、物事をなす時は実行する時期が大切で、熱意のあるうちに行うのが良いという事。時機を逃すと成功しにくいという事。
「鉄は熱いうちに叩け」とするのは誤りなので、注意が必要です。
また、英語の「Strike while the iron is hot.」は主に「好機を利用する」という意味のみになりますが、日本語の「鉄は熱いうちに打て」はそれに加えて「若いうちに鍛えるべきだ」というニュアンスの意味も込められている事が特徴のため、若干の違いがある事を認識おくと良いでしょう。
また、英語の「Strike while the iron is hot.」は主に「好機を利用する」という意味のみになりますが、日本語の「鉄は熱いうちに打て」はそれに加えて「若いうちに鍛えるべきだ」というニュアンスの意味も込められている事が特徴のため、若干の違いがある事を認識おくと良いでしょう。
【語源・由来】
イギリスのことわざ「Strike while the iron is hot.」から。
熱して柔らかいうちの鉄は、打っていろいろな形に出来ることから。
【類義語】
・老い木は曲がらぬ
・好機逸すべからず
・矯めるなら若木のうち
・鉄は熱いうちに鍛えよ
【英語訳】
・Strike while the iron is hot.
【スポンサーリンク】
「鉄は熱いうちに打て」の使い方

なにか新しいスポーツでも始めてみようかな。

それはいいね。これから就職活動だし、履歴書に趣味として書けたらいいよね。

それもそうだね。鉄は熱いうちに打てというし、来週にでも調べてみよう。

それをいうなら、今からでも調べたら良いのに。
「鉄は熱いうちに打て」の例文
- 英語教育は幼少期から始めた方が良いと言われている。まさに鉄は熱いうちに打て、である。
- 鉄は熱いうちに打て、なのだから、自分の気持ちが盛り上がっているうちに、すぐプロポーズした方が良いとおもう。
- その電話は今すぐに折り返した方が良いだろう。鉄は熱いうちに打てだぞ。
- 若い頃に肉体は鍛えておくべきで、年を取ってから初めて鉄は熱いうちに打て、を身にしみて感じるよ。