【ことわざ】
壁に耳あり障子に目あり
【読み方】
かべにみみありしょうじにめあり
【意味】
秘密の話は、どこでだれが聞いたり見たりしているか分からず、思いがけず漏れやすいというたとえ。


【英語】
・Walls have ears(壁に耳あり)
・Fields have eyes, and woods have ears(野には目があり、森には耳がある)
【類義語】
・壁に耳あり(かべにみみあり)
・藪に耳(やぶにみみ)
・石に耳あり(いしにみみあり)
・闇夜に目あり(やみよにめあり)
【対義語】
・口は災いの元(くちはわざわいのもと)
「壁に耳あり障子に目あり」の語源・由来
「壁に耳あり障子に目あり」は、秘密が漏れやすいことを、家の中の「壁」と「障子」にたとえて表したことわざです。「壁に耳あり」は、壁に耳があるように、だれもいないと思って話しても聞く人がいるかもしれない、という意味を表します。「障子に目あり」は、障子の向こうから見られているかもしれない、という注意を表します。
前半の「壁に耳あり」は、壁を人のように見立てた表現です。この言い方は一三世紀の文献に確認される古い表現で、「墻(かき:垣根や土塀)に縫目あり」と続ける形もあり、中国語から入ったものと考えられています。ここでいう「耳」は、本当に壁に耳があるという意味ではなく、近くに聞く人がいるかもしれないという警戒を、分かりやすく言い表したものです。
中国の古い政治論の書である『管子(かんし)』「君臣下」には、「牆有耳、伏寇在側」という一節があります。これは、「牆には耳があり、伏寇(ふくこう:隠れ潜む敵)がそばにいる」という意味で、ひそかな相談や計画は外へ漏れやすい、という戒めを述べたものです。
同じ一節には、「牆有耳者、微謀外泄之謂也」と続きます。微謀(びぼう:秘密のはかりごと)が外へ漏れることを「牆に耳あり」と言う、という説明です。つまり、もとの発想では、政治や人間関係の中で、秘密の相談が思わぬ相手に知られる危険を戒める言葉でした。
日本でも、これに近い発想は早くから使われました。『天正本太平記』(14世紀後半)には、「後の目壁に耳、いかでか隠れあるべき」という形が出てきます。これは、背後にも目があり、壁にも耳があるのだから、どうして隠し通せようか、という意味で、隠し事や悪事が世間に知られやすいことを表しています。
江戸時代には、同じ発想がさらに身近な言い方として広がりました。『俳諧・世話尽』(1656年・江戸時代前期)には、「壁の物言う世」という表現があり、壁にも気をつけなければならないほど油断できない世の中、また密談が漏れやすいことを表しています。
「壁に耳あり」に続ける言葉としては、江戸後期に「障子に目あり」のほか、「徳利に口あり」と続ける形もありました。徳利の「口」と人の「口」をかけた、少しユーモアのある言い方です。やがて「徳利に口あり」はあまり使われなくなり、日本の家に身近だった障子を用いた「壁に耳あり障子に目あり」の形が、現在の言い方として定着しました。
近代以後にも、この形は会話の中で使われています。三浦綾子『積木の箱』(1968年・昭和43年)には、「壁に耳あり、障子に目あり」という形の用例があり、だれがそばにいるかわからない、という場面で用いられています。現在でも、学校、家庭、職場などで、秘密の話や人に聞かれたくない話を不用意にしないよう注意する言葉として使われています。
このように、「壁に耳あり障子に目あり」は、中国古典に通じる「壁や垣にも耳がある」という古い発想と、日本の家屋に身近な「障子」を用いた表現とが合わさって、今の形に整ったことわざです。目に見える聞き手がいなくても、言葉は思わぬところから伝わることがある、という慎みを教える言葉です。
「壁に耳あり障子に目あり」の使い方




「壁に耳あり障子に目あり」の例文
- 職員室の前で人事の話をするのは、壁に耳あり障子に目ありで危険だ。
- 友人の秘密を教室で話せば、壁に耳あり障子に目ありで本人に伝わるおそれがある。
- 会議の休み時間に取引先の評価を口にするのは、壁に耳あり障子に目ありを忘れた行動だ。
- 家族へのサプライズを準備しているときは、壁に耳あり障子に目ありと思って声の大きさに気をつけた。
- 駅のホームで大事な契約の内容を話すのは、壁に耳あり障子に目ありというものだ。
- 悪口はどこから伝わるか分からないので、壁に耳あり障子に目ありを心に留めておくべきだ。
主な参考文献
・松村明監修『デジタル大辞泉』小学館。
・小学館国語辞典編集部編『精選版 日本国語大辞典』小学館、2005〜2006年。
・北村孝一編『ことわざを知る辞典』小学館、2018年。
・『管子』。























