【慣用句】
青菜に塩
【読み方】
あおなにしお
【意味】
元気をなくし、目に見えてしょげているさま。何かのきっかけで急に気落ちした様子をいう。


【英語】
・look crestfallen(がっかりしてしょんぼりして見える)
・be dejected(意気消沈している)
・be downhearted(失望して元気をなくしている)
【類義語】
・意気消沈(いきしょうちん)
・悄然(しょうぜん)
・しおしお
【対義語】
・水を得た魚のよう(みずをえたうおのよう)
・意気揚揚(いきようよう)
・鼻高々(はなたかだか)
「青菜に塩」の語源・由来
この慣用句は、青々とした葉物野菜に塩を振ると、たちまちしおれてしまう姿から生まれました。張りのあるものが急に力を失う、その目に見える変化を、人がしょげた様子に重ねた言い方です。
ここでいう青菜は、特定の一種類だけではなく、青くみずみずしい葉物野菜を広く指します。塩をかけると水気が出て、葉の張りがなくなるため、この変化がたとえとしてとても分かりやすかったのです。
古くにこの言い方が出てくる例として知られるのは、1656年(明暦2年・江戸時代前期)の俳諧(はいかい)の本『世話尽(せわづくし)』です。そこには「青菜にしほ」という形で書かれています。
この本は、江戸時代前期の僧で俳人の皆虚(かいきょ)に関わる書物として伝わっています。そんな早い時代の本に自然な言い回しとして出てくることから、この慣用句は、そのころにはすでに人びとのあいだで通じる表現だったとうかがえます。
その後、1797年(寛政9年・江戸時代後期)に太田全斎(おおたぜんさい)がまとめた『諺苑(げんえん)』にも、この言い方が書かれています。そこでは「青菘に塩」という表記で、「蛭に塩」「なめくじに塩」とも言うことが添えられています。
この書き方からは、塩をかけられて急にしおれる、縮むというイメージが、当時かなり広く共有されていたことが分かります。ただし、「蛭に塩」や「なめくじに塩」は、苦手なものの前で縮み上がる感じを強く表すことがあり、「青菜に塩」は、もっと広く、がっかりして元気をなくした姿を表すところに特色があります。
明治時代に入ってからも、この慣用句は生きた表現として使われています。1902年(明治35年・近代)の内田魯庵(うちだろあん)の『社会百面相(しゃかいひゃくめんそう)』には、断られて意気をくじかれた人物が、青菜に塩ですごすごと帰る場面が書かれています。
この使われ方を見ると、体の具合が悪いというより、気持ちのうえで打撃を受けて、見るからに力をなくしている姿を表す言い方として定着していたことが分かります。今の日本語で使う意味とも、大きなずれはありません。
この慣用句には、中国の古典や特定の人物の逸話のような、はっきりした一つの故事はありません。台所で実際に目にする青菜の変化を、そのまま人の様子にたとえた、生活に根ざした言い方と考えるのが自然です。
また、古い本では「青菜にしほ」「青菘に塩」のように、書き方に少し違いがあります。けれども、言いたいことは一つで、元気だったものが急にしおれる感じを、人の気落ちした姿へ重ねる点は共通しています。
つまり「青菜に塩」は、青菜が塩でしおれるという、だれにでも思い浮かべやすい光景から生まれ、江戸時代の早いころにはすでに文章に出てきて、明治以後も同じ意味で使われ続けてきた慣用句です。短い言い方ですが、気落ちして力をなくした姿を、とてもはっきり伝える表現だといえます。
「青菜に塩」の使い方




「青菜に塩」の例文
- 理科の発表で実験に失敗した生徒は、教室を出るころには青菜に塩だった。
- 遠足の中止を知った弟は、青菜に塩のように食卓でうつむいた。
- 試合で逆転負けした選手たちは、青菜に塩でベンチに戻った。
- 第一希望の係になれなかった娘は、青菜に塩の顔つきで帰ってきた。
- 大型契約が直前で見送りになり、担当者は青菜に塩で会議室を出た。
- 面接の不合格通知を受け取った青年は、青菜に塩の表情で駅へ向かった。






















